2 de abril de 2019

traduzir-se

Uma parte de mim
é todo mundo;
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.

Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.

Uma parte de mim
pesa e pondera;
outra parte
delira.

Uma parte de mim
almoça e janta;
outra parte
se espanta.

Uma parte de mim
é permanente;
outra parte
se sabe de repente.

Uma parte de mim
é só vertigem;
outra parte,
linguagem.

Traduzir uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?


(poema de Ferreira Gullar
na voz de Adriana Calcanhotto)



46 comentários:

  1. Olá, Ulisses!
    Como gosto desse poema... não conhecia na voz de Adriana Calcanhoto.
    Publiquei o poema no blog de fotografias como parte da postagem "Ditadura Nunca Mais.
    Um abraço e tudo de excelente, se for possível, nesses tempos de pouca luz!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Há muito tempo que eu também gosto muito desse poema. Ele foi musicado pelo Fagner muitos anos atrás, mas eu prefiro na voz da Adriana. Eu vi tua postagem, comentei por lá, e sim, ditadura nunca mais, ao menos assim esperamos, diferente dessas pessoas que celebram esse momento obscuro da nossa história. Eu discordo do modo como o Gullar, autor do poema, passou a se posicionar politicamente em seus últimos anos de vida, mas com certeza foi um grande poeta, e esse poema é apenas um exemplo. Abraço, Sandra!

      Excluir
  2. Conocer todas nuestras partes y lograr que se entiendan. Tal vez en eso consista la vida.

    Bonito poema (canción)

    Beijos, Ulisses

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Así es, Alís, estoy de acuerdo. Muchas gracias, beijos para ti também.

      Excluir
  3. Adorei ouvir e ler. Lindo poema que fala tanto!! abraços, ótima semana! chica

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado, Chica, ótimo final de semana e abraços para ti também!

      Excluir
  4. Anônimo3/4/19

    Há séculos que não ouvia Adriana Calcanhoto...

    ResponderExcluir
  5. Olá, Ulisses!

    Há quanto tempo! Bom ler e ouvir aquilo que postas.

    "Traduzir-se" sempre é difícil, mas vale a pena. Será que conseguimos? Provavelmente, precisamos de paciência, inteligência e de muita "arte e engenho".

    Gostei mto da paradoxalidade do poema, cujo autor não conhecia.

    Adriano Calcanhoto, um ícone da MPB. Como sempre, interpreta, a seu jeito, suavemente.

    Beijos e bom mês de abril.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Céu, que bom que gostas. Sim, traduzir-se é muitas vezes complicado, às vezes acontece de outra pessoa fazer isso por nós, como é o caso desse poema para mim - e acho que para quase todo mundo, afinal todos somos feitos de tantas partes, não é mesmo? E partes distintas entre si, algumas mais evidentes do que outras, mas juntas formando totalidades. Bom abril para ti também, beijos.

      Excluir
  6. Adoro Adriana Calcanhoto! :) Beijinhos
    --
    O diário da Inês | Facebook | Instagram

    ResponderExcluir
  7. É tão bom quando a canção nos toca a alma e tem o dom de nos transportar para bons lugares!
    Gratidão também pela visita!
    Um abraço carinhoso

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. É verdade, Tatiana, e tantas são as canções que têm essa capacidade. Obrigado, outro abraço carinhoso!

      Excluir
  8. uma excelente partilha.
    o poeta é necessariamente "habitado" por diversas personagens,
    mas apenas alguns de dão conta.(enfim, digo eu..,)

    gosto deste espaço. e dos seus comentários, sempre pertinentes, nos meus textos.

    grande abraço

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que bom saber, Manuel, obrigado por teu comentário, um grande abraço para ti também.

      Excluir
  9. Fico sempre fascinada a ouvir Adriana Calcanhoto *-*
    Este poema é maravilhoso!

    ResponderExcluir
  10. Me gusta la música y el poema,porque esa es la realidad de nuestra personalidad,Somos pequeñitas partes que se muestran poco a poco y van diciendo lo que somos en su totalidad
    Besucos y GRACIAS por tu comentario

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Es exactamente eso, muchas gracias, querida Gó, besos.

      Excluir
  11. Excelente poema numa linda voz.
    Abraço

    ResponderExcluir
  12. Te abrazo mientras disfruto la traduccion de tus letras

    ResponderExcluir
  13. Ulisses,
    Que lindo!
    Gosto muito de ambos: poesia e a voz .
    Bjins
    CatiahoAlc.

    ResponderExcluir
  14. Bonito poema...Que difícil es traducir-te...pero aqui estoy para leer-te y dejarte saludos amigo .

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Somos todos hechos de muchas partes. Gracias, Sandra, besos.

      Excluir
  15. A dualidade do ser num poema maravilhoso e uma voz e canção que sempre tocam o nosso coração.
    Bom fim de semana
    Um abraço
    Maria
    Divagar Sobre Tudo um Pouco

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sim! Bom fim de semana, Maria, outro abraço!

      Excluir
  16. Belíssimo poema numa linda voz! Gosto muito de Adriana Calcanhotto.
    Bom fim de semana.
    Um abraço.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu também, Amélia, e te desejo o mesmo, um abraço!

      Excluir
  17. Bem hajam as ambivalências. As indefinições. As contradições.
    Sermos e não sermos, simultaneamente.
    Que riqueza isso traz!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sim! Se quiserem nos classificar, que seja de inclassificáveis. ;

      Excluir
  18. Gosto da forma como flui este "traduzir-se" na voz doce de Adriana Calcanhoto.
    É verdade que tentamos traduzir-nos em momentos e circunstâncias, sendo nós mesmos.

    Beijo, amigo Ulisses.

    ResponderExcluir
  19. Gostei imenso de ouvir o magnífico poema de Ferreira Gullar
    na lindíssima voz de Adriana Calcanhotto. Obrigada pela partilha.
    Uma boa semana.
    Um beijo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que bom saber, Graça, e eu te agradeço por teu comentário, é sempre um prazer te ver por aqui, um beijo!

      Excluir
  20. Olá, Ulisses!
    Tudo bem?
    Não tenho visto postagens novas, então vou aproveitar e reler alguns textos.
    Volta logo, amigo!
    Um abraço.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Sandra, tudo bem, sim, passei lá e te deixei algumas palavras! Abraço.

      Excluir
  21. Um poema que não conhecia... na bonita voz de Adriana!...
    Adorei esta dupla perfeita, neste magnifico tema musical!
    Belíssima partilha, Ulisses!
    Beijinhos
    Ana

    ResponderExcluir
  22. Há partes de nós que são antagónicas, outras que se complementam.
    Boa semana!
    Beijos.

    ResponderExcluir
  23. Un placer visitarte. Volveré a este lindo blog. Saludos

    ResponderExcluir